چگونه سیستم را در زمان معین به شکل خودکار Shut Down کنیم؟
بهمن ۴, ۱۳۹۲
امکان اضافه کردن تم ها به ویندوز ۸٫۱ استفاده از آن را بیش از پیش جذاب تر کرده است.
بهمن ۴, ۱۳۹۲
Show all

اصول ترجمه از زبان مدرس دانشگاه اقای عباس قاسم زاده

“اصول ترجمه” طاهره صفارزاده از كتاب هاي ضروري مترجمان است

اصول ترجمه از زبان قاسم زاده
قاسم زاده در نشست بررسي شيوه‌هاي آموزشي و كتاب‌هاي آموزشي زبان به ويژه زبان انگليسي كه در سراي اهل قلم كتاب‌هاي كمك آموزشي برگزار شد، گفت: براي ترجمه خوب و يادگيري ترجمه ضرورت مطالعه كتاب «اصول ترجمه» طاهره صفارزاده ضروري احساس مي‌شود.

به گزارش خبرگزاري كتاب ايران (ايبنا)، عباس قاسم‌زاده اقدم مدرس دانشگاه كه در سراي اهل قلم و در مورد كتاب‌هاي كمك آموزشي سخن گفت، ضمن بيان اين نكته افزود: صفارزاده در اين كتاب به صورت كارگاهي، بسياري از ترجمه‌ها را بررسي و به صراحت معايب آن را بازگو كرده است.

وي سپس به آوزش زبان در مدارس پرداخت و گفت: آموزش زبان در كشور ما ناكام بوده است و ما همواره براي آموزش زبان برعكس عمل كرده‌ايم . يعني كمتر در ابتدا نيازهاي خود را براي آموختن زبان شناسايي كرده‌ايم.

وي افزود: دانش‌آموزان پس از پايان كلاس زبان، ديگر نيازي به زبان احساس نمي‌كنند، از اين رو تلاشي نيز براي آموختن زبان نمي‌كنند و آموخته‌هاي آنان در كوتاه مدت به فراموشي سپرده مي‌شود.

اين مؤلف كتاب‌هاي زبان در انتقاد از آموزشگاه‌هاي زبان كه براساس نيازهاي جامعه، فعاليت نمي‌كنند گفت: شيوه برنامه‌ريزي و تدريس بسياري از كلاس‌هاي زبان به گونه‌اي است كه پس از پايان دو ترم برخي كلاس را نيمه كاره رها مي‌كنند.

وي با اشاره به امكانات موجود براي زبان‌آموزي گفت: امكانات و تعداد سي دي كتاب‌هاي آموزش زبان در حال حاضر در كشور ما كم نيست، اما با توجه به اينكه دانش‌آموزان زبان براي خود انگيزه و هدف درستي تعريف نكرده‌اند از اين امكانات استفاده خوبي نمي‌كنند.

قاسم‌زاده با اشاره به يادگيري زبان بيگانه كه نيازمند تكرار است، گفت: براي اينكه در زبان‌آموزي موفق باشيم بايد براي خود محيط مجازي تعريف كنيم، مثلاً وقتي شرايط صحبت زباني كه در حال آموزش آن هستيم با كسي فراهم نيست لازم است با خود حرف بزنيم. بنابراين تنها خواندن از روي متن نمي‌تواند زمينه زبان آموزي را فراهم كند. بايد گوش هم با زبان آشنا شود.

وي با اشاره به شيوه زبان‌آموزي خود گفت: در دوره‌اي كه ما زبان انگليسي را مي‌خواستيم ياد بگيريم، استادان خود به زبان انگليسي مسلط نبودند اما تلاش و ابتكار ما در اين راه چاره‌ساز بود. البته در دوره‌اي يكي از معلم‌هاي ما را تهديد كرد و تهديد او براي ما كارساز بود.

اين مؤلف كتاب‌هاي زبان انگليسي انتشارات مدرسه خاطرنشان كرد: براي آموختن زبان بايد به زبان علاقه داشت و در راه آموختن دقت داشت. برخي از كارها نياز راه صدساله دارد. يادگيري زبان انگليسي هم اين گونه است و در آموختن آن نبايد به دنبال راه ميان‌بر باشيم.

وي با بيان اين مطلب كه كوتاه‌ترين راه براي آموختن زبان، قرار گرفتن در محيط است، گفت: آموختن زبان كار راحتي نيست بايد از كتاب‌هاي كمك آموزشي و نرم‌افزارهاي مختلف كتاب‌هاي كمك درسي كه تمرين‌هاي اضافي دارد استفاده كرد.

قاسم‌زاده با اشاره به رقابتي كه ميان مؤلفان و انتشارات‌هاي كتاب‌هاي كمك آموزشي وجود دارد، يادآور شد: بهترين كتاب‌هاي آموزشي، كتاب‌هايي هستند كه پاسخ پرسش‌ها را نداشته باشند، اما در هنگام مطالعه براي كنكور با توجه به نبود استاد، استفاده از كتاب‌هايي كه پاسخ هر پرسش را داشته باشد، سودمند است.

وي با اشاره به ضرورت يادگيري فرهنگ زباني كه آن را مي‌آموزيم گفت: بسياري از كلمات و اصطلاحات در هنگام ترجمه معناي خود و ارزش خود را از دست مي‌دهند اما اگر با فرهنگ آن زبان آشنا باشيم، علت به كارگيري آن اصطلاح را درك مي‌كنيم و در ترجمه نيز آن را اجرا مي‌كنيم.

قاسم‌زاده با اشاره به زبان كه آيينه فرهنگ يك جامعه است، گفت: در ترجمه بايد به تطور زبان توجه كرد ، چرا كه در ترجمه كار صرفاً انتقال كلمات نيست، به خاطر همين موضوع است كه گاه منظور قرآن را نمي‌فهميم. همچنين در ترجمه نبايد گرامر زبان مبداء را نيز ترجمه كرد. اين موضوع موجب فساد زبان مقصد مي‌شود.

قاسم‌زاده با انتقاد از واژه‌سازي فرهنگستان زبان ادبيات فارسي گفت: بسياري از واژه‌ها‌يي كه از سوي فرهنگستان زبان فارسي ساخته شده‌اند، اشتباه هستند، و اين اشتباهات نيز كه ربطي به فرهنگ ما ندارند؛ در جامعه‌اي كاربرد پيدا كرده‌اند.

وي افزود: همچنين بايد به اين نكته توجه داشته باشيم كه زبان از دل مردم كوچه و بازار توليد و گسترش مي‌يابد از اين رو نبايد از زبان مردم غافل باشيم. در زبان و فرهنگ مردم كلماتي نظير بالگرد يا رايانه به كار برده نمي‌شود و يا امروز كسي سيما را نمي‌بيند بلكه مردم تلويزيون را تماشا مي‌كنند.

وي با انتقاد از تغيير نام وسايل و تجهيزاتي كه در ديگر كشورها توليد مي‌شود، گفت: مثلاً كامپيوتر در خارج از ايران توليد شده است و ما چگونه مي‌توانيم نامي براي اين دستگاه انتخاب كنيم؟

پس از وي سهراب غلام‌پور يكي ديگر از مؤلفان كتاب‌هاي زبان انتشارات مدرسه گفت: يادگيري زبان نياز به فعاليت مستمر دارد و بدون زحمت و تلاش نمي‌توان زبان را ياد گرفت.

وي افزود: در ترجمه زبان بايد مفهوم را مد نظر داشت و نبايد به ترجمه تحت‌اللفظي اكتفا كرد. چرا كه بسياري از اصطلاحات براساس فرهنگ هر ملتي معنا و مفهوم ديگري پيدا مي‌كند و همين امر موجب كج‌فهمي مطالب و كتاب‌ها مي‌شود.

اين مولف كتاب‌هاي زبان با انتقاد از شيوه تدريس زبان كه متكي بر گرامر و نوشتار است گفت مهمترين اتفاق در بخش شنيداري زبان مي‌افتد از اين رو تنها نبايد به نوشتار تأكيد كرد و اميدواريم شرايطي فراهم شود كه تغييري در شيوه تأليف و تدريس كتاب‌هاي درسي زبان بوجود بيايد.

سهراب غلام‌پور در پايان يادآور شد: كتاب‌هاي آموزشي بايد كمك آموزشي هر از چند گاهي بايد ويرايش و تجديدنظر شوند تا اگر معايبي دارند، برطرف شود.

نوشته شده توسط تیم پژوهش و ترجمه دیلماجلار(پیشرو در زمینه ترجمه مقالات و متون تخصصی از جمله مقالات isi ، انجام پروژه های علمی ، طراحی سایت و ….)

دیدگاه ها بسته شده است